Centenáriumi Szolzsenyicin-est a Nemzetek Házában

Centenáriumi Szolzsenyicin-est a Nemzetek Házában

A világhírű orosz író születésének centenáriuma alkalmából Társaságunk emlékestet szervezett, melyen érdekes történeteket ismerhettünk műveinek "magyarításáról".

Szolzsenyicin-est a Nemzetek Házában

2018. október 11-én két ember mesélt nekünk Szolzsenyicin világáról: Soproni András és Nanovfszky György.

Előbb Soproni András műfordító osztotta meg velünk „A Gulag szigetvilág” c. mű születésének izgalmas történetét, és bizony a háromkötetes magyar fordítás története is majdnem ilyen izgalmasra sikeredett... Először egy „hitvány kalózkiadás” jelent meg, és ezt követte Soproni András „filológiailag pontos, kitűnő fordítása” (lásd Huszár Ágnes: A gulágok és egyebek, in: Élet és Irodalom, 2016/35., szept. 2).

Az előadó megosztotta velünk a fordítói munka sok fejtöréssel és izgalmas megoldások keresésével járó izgalmas élményeit, egyszersmind a jelenlévőket is bevonva egy-egy szó pontos fordításának felkutatásába.

Több mint 80 közmondás található a műben, melyeknek nem szó szerinti átültetését adta meg Soproni András, hanem komoly kutatói teljesítményt produkálva lelte föl magyar megfelelőiket.

Azt is megtudtunk, hogy – Szolzsenyicin centenáriumához igazítva – megjelenik a háromkötetes fordítás újrakiadása, Soproni András más műveivel egyetemben.

Nanovszfky György, Társaságunk tiszteletbeli elnöke elmondta, hogy közvetlenül egyetemi tanulmányai után ő is fordításokkal foglalkozott. Később nagykövetként moszkvai tartózkodása alatt több alkalommal tudott találkozni a híres íróval. Elmesélte élményeit ezen alkalmakról, így például arról is szólt, miképp sikerült megszerveznie a magyar követségen egy olyan ebédet, amelyen, Szolzsenyicinen és feleségén kívül részt vett számos más ország moszkvai nagykövete.

Érdekes, mindenki számára hasznos találkozónk volt.

Thuróczy Marina

Vissza